Questão de Teoria Literária

Pensando na chamada tradução literária, que tipo de relação o tradutor pode estabelecer com o estilo do autor a fim de encontrar as soluções mais apropriadas voltadas a projeto no domínio sociodiscursivo da literatura canônica?

A

A fim de que o tradutor prepare um projeto, ele deve atentar para as regras da norma culta da língua de chegada, de modo que o leitor possa realizar leitura fluida do texto traduzido. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.

B

Atentar para os elementos que caracterizam o estilo de escrita do autor (como escolhas lexicais, uso de pontuação, tipo de registro, etc.) é o ponto de partida para o tradutor preparar o trabalho pautado na ideia de proporcionar ao leitor uma experiência com determinada obra estrangeira. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.

C

Quando se trata de obras canônicas, é importante que o tradutor procure reproduzir o estilo do autor, utilizando recursos semelhantes. Entretanto, caso a obra não faça parte do cânone, o mais importante é adaptar o texto à norma culta do contexto de chegada. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.

D

Na tradução literária, o mais importante é conhecer a biografia do autor, pois a história de vida induz sua escrita e, consequentemente, deve influenciar a tradução. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.

E

O tradutor deve evitar reproduzir o estilo do autor do texto de partida, pois isso pode ser entendido como plágio. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.

Comentários

U

Ainda não há comentários para esta questão.

Seja o primeiro a comentar!