Questão de Libras
Aubert (1994) diz que o ato tradutório tem como ponto de partida uma mensagem que se realiza na recepção, no destinatário, uma mensagem derivada do texto original, decodificada pelo receptor-tradutor que a transforma em uma nova mensagem que constitui aquilo que o emissor “quis dizer”, ou seja, sua intenção comunicativa, que não é idêntica à que se realiza no destinatário. Tais circunstancias colocam em questionamento o compromisso de fidelidade por parte do tradutor. Sobre estas questões envolvidas no ato tradutório, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.
- ( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa não passa pelas circunstancias acima descritas, pois, a língua de sinais é uma versão da língua portuguesa.
- ( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que não se pode exigir uma fidelidade àqu
- ( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa tem um compromisso de fidelidade à gramática da língua oral para que possa sinalizar de modo compreensível para o aluno surdo.
- ( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa tem um compromisso de fidelidade à gramática da língua de sinais, que exige que se resuma a informação.
- ( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa tem um compromisso de fidelidade com as expectativas, necessidades e possibilidades dos receptores finais.
A
V, F, V, F, V
B
F, V, F, V, F
C
V, V, F, F, F
D
F, F, V, V, V
E
F, V, V, F, V
Ainda não há comentários para esta questão.
Seja o primeiro a comentar!
Aulas em vídeo Em breve
00:00