Questões
Pratique com questões de diversas disciplinas e universidades
4.409 questões encontradas(exibindo 10)
A literatura é expressão, é criação. Além disso, é uma forma de retrato de suas dores, necessidades, encantos e desencantos, angústias e prazeres. Trata-se de materializar formas de ver a vida e o mundo. A partir disso, pode-se verificar diferentes funções da Literatura. Com relação à função lúdica, analise as sentenças a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
I- Refere-se ao espaço de diálogo entre autor e leitor.
II- O leitor encontra prazer na fruição da leitura.
III- Forma de fuga, de evasão - faz sentido a expressão "viver no mundo da lua".
IV- Aplica-se a uma ideologia - defendendo ou exaltando; posiciona-se.
What is the central topic of the passage?
The time of aging of some cheeses
Variety and preparation of cheese
Cheese from different kind of animals
Differences between curds and whey
Qual é o nome do maior deserto quente do mundo, conhecido por suas extensas dunas de areia e clima árido?
Deserto da Antártica
Deserto do Saara
Deserto de Kalahari
Deserto de Gobi
Pensando na chamada tradução literária, que tipo de relação o tradutor pode estabelecer com o estilo do autor a fim de encontrar as soluções mais apropriadas voltadas a projeto no domínio sociodiscursivo da literatura canônica?
A fim de que o tradutor prepare um projeto, ele deve atentar para as regras da norma culta da língua de chegada, de modo que o leitor possa realizar leitura fluida do texto traduzido. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.
Atentar para os elementos que caracterizam o estilo de escrita do autor (como escolhas lexicais, uso de pontuação, tipo de registro, etc.) é o ponto de partida para o tradutor preparar o trabalho pautado na ideia de proporcionar ao leitor uma experiência com determinada obra estrangeira. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.
Quando se trata de obras canônicas, é importante que o tradutor procure reproduzir o estilo do autor, utilizando recursos semelhantes. Entretanto, caso a obra não faça parte do cânone, o mais importante é adaptar o texto à norma culta do contexto de chegada. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.
Na tradução literária, o mais importante é conhecer a biografia do autor, pois a história de vida induz sua escrita e, consequentemente, deve influenciar a tradução. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.
O tradutor deve evitar reproduzir o estilo do autor do texto de partida, pois isso pode ser entendido como plágio. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.