Questões
Pratique com questões de diversas disciplinas e universidades
2.243 questões encontradas(exibindo 10)
A literatura é expressão, é criação. Além disso, é uma forma de retrato de suas dores, necessidades, encantos e desencantos, angústias e prazeres. Trata-se de materializar formas de ver a vida e o mundo. A partir disso, pode-se verificar diferentes funções da Literatura. Com relação à função lúdica, analise as sentenças a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
I- Refere-se ao espaço de diálogo entre autor e leitor.
II- O leitor encontra prazer na fruição da leitura.
III- Forma de fuga, de evasão - faz sentido a expressão "viver no mundo da lua".
IV- Aplica-se a uma ideologia - defendendo ou exaltando; posiciona-se.
Pensando na chamada tradução literária, que tipo de relação o tradutor pode estabelecer com o estilo do autor a fim de encontrar as soluções mais apropriadas voltadas a projeto no domínio sociodiscursivo da literatura canônica?
A fim de que o tradutor prepare um projeto, ele deve atentar para as regras da norma culta da língua de chegada, de modo que o leitor possa realizar leitura fluida do texto traduzido. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.
Atentar para os elementos que caracterizam o estilo de escrita do autor (como escolhas lexicais, uso de pontuação, tipo de registro, etc.) é o ponto de partida para o tradutor preparar o trabalho pautado na ideia de proporcionar ao leitor uma experiência com determinada obra estrangeira. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.
Quando se trata de obras canônicas, é importante que o tradutor procure reproduzir o estilo do autor, utilizando recursos semelhantes. Entretanto, caso a obra não faça parte do cânone, o mais importante é adaptar o texto à norma culta do contexto de chegada. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.
Na tradução literária, o mais importante é conhecer a biografia do autor, pois a história de vida induz sua escrita e, consequentemente, deve influenciar a tradução. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.
O tradutor deve evitar reproduzir o estilo do autor do texto de partida, pois isso pode ser entendido como plágio. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.
No universo ficcional, o narrador é a voz que apresenta os acontecimentos. Sendo um elemento do enredo criado pelo autor, o narrador pode apresentar tipologias diversificadas.
Leia o fragmento do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos e avalie o papel do narrador.
Leia o fragmento de texto a seguir: “[a desconstrução de Jacque Derrida é] mais uma proposta metodológica do que um conceito propriamente dito”. Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: OLIVEIRA, Silvana. Teoria e Crítica Literária. Curitiba: InterSaberes, 2020, p. 121.
Considerando o fragmento acima e as informações do livro-base Teoria e Crítica Literária sobre metodologia da desconstrução de Derrida, assinale a alternativa correta:
Leia a citação: “Jauss apresentou sua abordagem da história literária com base no estudo do leitor da produção literária de cada época e não mais pela perspectiva do autor ou dos estilos de época”. Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: OLIVEIRA, Silvana. Teoria e crítica literária. Curitiba: Intersaberes. 2020. p.103.
Considerando a citação e o livro-base Teoria e Crítica literária, que abordagem do texto ou do fenômeno literário Jauss criticou na conferência realizada na Universidade de Constança, na Alemanha?
Que crítica Hans Robert Jauss fazia aos estudos literários e que motivaram o início da Estética da Recepção?
Jauss criticava a relação mantida entre a literatura e outras formas de arte.
Jauss criticava a permanência de um cânone literário nos estudos de História da Literatura.
Jauss criticava a associação de estudos literários a movimentos políticos.
Jauss criticava a compreensão do texto a partir de uma análise dos signos linguísticos.