Questões
Pratique com questões de diversas disciplinas e universidades
9.079 questões encontradas(exibindo 10)
Sobre a Rede de Atenção à Urgência e Emergência, assinale a alternativa correta:
Sobre as palavras “o ‘olho’” (substantivo) e “eu ‘olho’” (verbo), assinale a alternativa correta e completa.
Segundo Lodi e Lacerda (2010, p. 17), “a presença do intérprete em sala de aula não garante que uma educação de qualidade seja alcançada”. Nessa perspectiva, leias as afirmativas abaixo que apresentam algumas mudanças necessárias no ambiente escolar, para haver uma verdadeira inclusão do aluno surdo:
- É necessário que os docentes e os demais profissionais da escola tenham uma formação adequada para trabalhar no contexto de ensino de alunos surdos e que tenham um conhecimento mínimo de Libras.
- É essencial a presença de um surdo adulto que possa servir como referência identitária, bem como o contato com outros estudantes surdos.
- São necessárias adaptações curriculares e metodológicas, além da criação de atividades que utilizem, predominantemente, as imagens para a apresentação dos conteúdos.
Segundo estudamos nas aulas e rotas desta disciplina, a principal característica dos fonemas das vogais é a livre passagem do ar pela boca.
Assinale alternativa que completa corretamente a frase seguinte.
Assinale a alternativa que apresenta corretamente a diferença entre Fonética e Fonologia.
No caso de um brasileiro (falante de português como língua materna) que estiver aprendendo espanhol, a transferência de seus conhecimentos da primeira língua para a segunda terá grandes chances de ser positiva, visto as similaridades entre as duas línguas.
Com base na compreensão de transferências e interferências, analise as afirmativas a seguir:
- Quando o falante utiliza padrões de sua língua materna para as produções na língua-alvo, com vistas a produzir, por exemplo, sons que não fazem parte do repertório sonoro de sua primeira língua, dizemos que está realizando uma transferência.
- Já no caso de um brasileiro aprendendo inglês, as transferências tendem a ser negativas, pelo fato de as duas línguas serem muito diferentes. Dizemos, assim, que a segunda língua sofre interferência da primeira.
- Não existe casos de interferência nas produções de brasileiros aprendizes de inglês quando tratamos da epêntese vocálica, à assimilação de vogais e a questões de pronúncia de alguns fonemas consonantais da língua inglesa que não existem na língua portuguesa são muito fáceis de serem assimiladas por falantes brasileiros.
- A transferência pode ocorrer não apenas no nível fonológico, mas também em outros níveis linguísticos, como nos níveis sintático e lexical.
Devido à complexidade do sistema silábico do inglês o aprendiz de língua estrangeira, em especial o brasileiro, tende a adaptar a pronúncia aos padrões de sua língua materna. Essa estratégia é nomeada epêntese vocálica. Sobre ela pode-se afirmar:
Em uma transcrição fonética, o segmento fônico em destaque na palavra "ca samento" é representado por qual símbolo do Alfabeto Fonético?
Diferente da transferência entre línguas no aprendizado e da alternância de códigos, outro processo resultante do contato entre línguas é o empréstimo linguístico. Este processo, ao contrário dos demais, não se trata de uma estratégia linguística de um aprendiz, mas de um fenômeno que ocorre nas interações sociais e que relaciona duas línguas. Sobre o empréstimo linguístico, analise as afirmativas a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
- Os empréstimos se justificam, em alguns casos, pelo contato entre as diferentes culturas e o surgimento de novos termos em alguns campos do conhecimento que ainda não possuem correspondente na língua receptora.
- Os empréstimos podem ocorrer por admiração de uma cultura à outra, fazendo com que a primeira assuma vocábulos ou locuções da língua estrangeira cuja cultura é valorizada.
- Os empréstimos podem ser rejeitados por uma afirmação de identidade da comunidade receptora, por questões ideológicas e de valores.
- Invariavelmente, os termos emprestados sofrem adaptações, a fim de acomodá-los, por exemplo, à morfologia da língua-alvo.